Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Lewis Carroll’ Category

INFORMING THE INKLINGS: GEORGE MACDONALD & THE VICTORIAN ROOTS OF MODERN FANTASY

A CONFERENCE AT MAGDALEN COLLEGE, OXFORD, AUGUST 13-15, 2014

The ‘Inklings’, an Oxford group that included C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, Owen Barfield, and Charles Williams, has long been recognized as one of the most creative literary groups of the mid-twentieth century, one whose fantasy writings in particular have become a major influence on the development of subsequent literature and film. But, as they freely acknowledged, behind these lay an earlier generation of Victorian writers who pioneered the forms they developed – perhaps most notably George MacDonald. With the fiftieth anniversary of the death of C.S. Lewis we wish to explore the many connections, and to see some of the ways in which the work of the Inklings was ‘informed’ by the work MacDonald and his fellow fantasists. Speakers include Kerry Dearborn, Danny Gableman, Malcolm Guite, Moniker Hilder, Stephen Logan, Kirstin Jeffrey Johnson, John Pennington, Stephen Prickett (Chair), David Robb and Jean Webb. As Magdalen was Lewis’s college – host to many ‘Inkling’ discussions – and as Oxford’s history is long-entwined with the genre of fantasy, the conference will include a thematic introduction to relevant sites. We invite session papers of not more than 20 minutes on any themes connecting these writers and their work and influence on literature, theology, and the arts in general. Attention to fellow 19th century fantasists such as Charles Kingsley, Lewis Carroll, and William Morris is welcome. Proposals  (including name and institutional affiliation, CV, title of the paper, and an abstract of no more than 400 words) to gmsociety.papers@gmail.com by May 1, 2014.

“MacDonald is the greatest genius of this kind whom I know.”

C.S. Lewis

Read Full Post »

Lewis Carroll’s ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ has recently been translated by Derrick McClure into North-East Scots (Doric) as ‘Ailice’s Anters in Ferlielann’. The book uses John Tenniel’s classic illustrations.

To quote from the introduction:

The North-East dialect of Scots, locally called the “Doric”, has a long and distinguished history as the medium of one of the liveliest and most individual local literatures in Scotland. It first emerged in literary form during the Vernacular Revival of the eighteenth century; an outstanding practitioner of the mid-nineteenth century was Lewis Carroll’s friend George MacDonald, who, though his lasting renown is mainly founded on his children’s books and fantasy stories, wrote many domestic novels set wholly or partly in his North-Eastern calf-ground, in which the dialect is skillfully presented.

In translating Alice, Derrick McClure has endeavoured to find some kind of counterpart for every literary and linguistic trick in the original: that is an ambitious aim, but any translation above the level of a mere crib is a tribute to its source, and an original of such ingenuity as this book deserves the highest tribute possible, in a translation which pays full attention to all the clever and delightful tricks with which Carroll adorned his text. It is the author’s hope that the translation will be read not simply as a linguistic curiosity or a test case for some of the problems of literary translation, but as a not unworthy addition to the corpus of Doric literature and Scots children’s writing.

For more information go to http://www.evertype.com/books/alice-sco-ne.html

Read Full Post »